본문 바로가기
CNN, BBC, NY Times

NYTimes Alarm News Study

by 아이스카페라떼 2022. 6. 20.

NYTimes Alarm News Study 

 

I hope that someday I could go to the America or other countries for business trip. This hope makes me keep going. Yes, Keeping learning language requires big motive and inspiration. 

 

 

 

 

 

 

 

속보

나 : 주식은 인플레이션 저항의 공포로 S&P 500이 5.8퍼센트 떨어지면서 팬데믹이 시작된 이래로 최악의 한 주를 보냈다.

구글 : 주식은 전염병이 시작된 이후 최악의 한 주를 보냈습니다. S&P 500은 폭주하는 인플레이션에 대한 두려움이 지속되면서 5.8% 하락했습니다.

파파고 : 주가는 인플레이션 폭주에 대한 우려가 지속되면서 s&p 500 지수가 5.8% 하락하는 등 경기후퇴가 시작된 이래 최악의 한 주를 보냈다.

 
 
runaway  [ ˈrʌnəweɪ ] : a. (사람이) 달아난, 가출한, (동물차량이) 제멋대로 가는, 제어가 안 되는, 고삐 풀린, (승리 등이) 아주 수월한(일방적인), 순식간의, 걷잡을 수 없는,(가격이) 급등하는, 자꾸 오르는, 길을 벗어난, 폭주하는,(미국영화가) 국외 제작의 n. 도망자, 가출자, 폭주, 배수관(로)
 
 
persist  [ pər|sɪst ] : v. 집요하게(고집스럽게/끈질기게) 계속하다. (없어지지 않고) 계속 지속 되다. 

 

ex) Why do you persist in blaming yourself for what happened?
If the symptoms persist, consult your doctor.
 
더보기

왜 당신은 일어난 일에 대해 고집스럽게 자신을 비난하는(자책하는) 거예요?

증상이 없어지지 않고 계속되면 의사에게(병원에) 가 보세요.

 

 

 

오늘의 공부 포인트

 

내가 해석한 것을 구글, 파파고  번역과 비교하면서 한국어 표현에 대한 생각도 해 봤다. fear을 공포, 두려움, 우려로 제각기 다르게 표현했지만 맥락은 같다. 선택된 어휘는 번역자의 의도가 반영되었을 것이다. 그런데 나는 특별한 의도 없이 그저 영어 단어를 한국어로 대응시킨 정도로 접근했다. 비록 한 문장이라도 글의 뉘앙스, 의도, 메시지의 방향성을 잡고 해석에 접근해야겠다는 생각이 들었다. 

 

as fears of runaway inflation persist 절을 놓쳐버렸다. As 접속사, fears of runaway inflation 주어, persist 동사이다. persist 계속하다를 순간적으로 resist 저항하다로 인지했고, runaway를 어떤 현상이 일직선으로 지속되는 느낌으로 알아차렸지만 한국어로 뭐라고 표현해야 할지 몰라 그냥 넘겨 버렸다. 그래서 해석이 틀렸다. 

댓글