본문 바로가기
CNN, BBC, NY Times

NYTimes Alarm News Study - Song Hae, who survived war and …

by 아이스카페라떼 2022. 6. 12.

NYTimes Alarm News Study

언어 학습의 핵심은 반복이다. 그래서 오늘도 작은 행동을 실천한다. 한번에 큰도약을 바라지 않는다. 작은 도약이더라도 지속가능함을 원할 뿐이다. 

 

The core key to acheiving language learning is repeating everday. That' the reason I am doing the same little things right now just as I did yesterday. I don't expect myself to make a big leap at once. I just intend to be sustainable, even if it's for a small step.

 

 

 

 

NYTimes

 

나 : 전쟁과 빈곤에서 살아남아 30년 이상 남한에서 사랑받은 TV 호스트가 된 송해

구글 : 전쟁과 빈곤을 극복하고 30년 이상 한국에서 사랑받는 TV 진행자가 된 송해 

파파고 : 전쟁과 가난에서 살아남아 한국에서 30년 이상 사랑받는 TV 진행자가 된 송해

 

 

 

전쟁과 빈곤에서 살아남아 사랑받는 TV 진행자가 된 송해가 95세의 나이로 영면했다. 

현재 북한인 곳에서 태어난 그는 한국에서 30년 이상 매주 (방영된) 전국 노래 자랑의 진행자로 cheeky 미소와 folky한 재치로 유명했다. 

-> 현재 북한인 곳에서 태어난 그는 한국에서 30년 이상 매주 (방영된) 전국 노래 자랑의 진행자로 '능글맞은 미소와 구수한 입담'으로 유명했다. 

 

구글과 파파고는 cheeky를 건방진으로 번역한다. '까부는, 뻔뻔한' 뉘앙스가 담긴 건방짐이라고 생각한다. folky는 구글과 파파고 각각 '민속적인', '다정한' 으로 번역한다. '서민적인, 소탈한, 구수한'의 뉘앙스가 아닐까. wisecrack 은 재치있는 말, 농담이라는 의미이다. 여기서는 '입담' 이 좋다라고 이해하면 될 듯하다. 

 

 

오늘의 공부 포인트 

die 는 '죽다. 사망하다.'라는 의미이다. 95세의 어른에게 '죽다. 사망하다.'라는 건조한 표현을 사용하려니 어쩐지 예의에 어긋나는 기분이 들었다. 대체할 표현을 고민하다가 '영면'이라는 어휘를 선택했다. '영면'은 영원히 잠든다는 말로 죽음을 완곡하게 표현한 말이다. 애도를 표현하거나 죽음을 애둘러 표현하기에 적합한 어휘이다. 

 

이렇듯 영어 단어를 단순히 하나의 의미만으로 암기하는 학습 방법은 똑똑한 전략이 아니다. 당장 눈앞에 있는 시험 대비에는 통할지 몰라도 텍스트 내용을 파악하고 표현하는데 한계를 경험하게 될 것이다. 문맥과 상황에 맞는 어휘를 쓸 수 있는 역량은 한국어 공부부터 제대로 이뤄져야 가능하다. 우리는 네이티브가 아니기 때문에!!

 

댓글